tịch mịch không đình xuân dục vãn

                                    
                                              

Tên Tác phẩm: Tịch mịch ko đình xuân dục thưa ( Sân ko vắng ngắt tàn xuân)

Tác giả: Phỉ Ngã Tư Tồn

Bạn đang xem: tịch mịch không đình xuân dục vãn

Dịch giả: 无名♫ (VD)

Thể loại: Ngôn tình, cổ điển, ngược

Độ dài: 18 chương + 3 phiên ngoại

Tình trạng dịch: Hoàn

Nguồn: http://kites.vn/forum.php?mod=viewthread&tid=344319&extra=&page=1

Giới thiệu:

Nàng lan tâm huệ chí, thông hiểu đua thư, tuy nhiên vì thế phụ thân và anh bị cuốn vô giành chấp quyền lực tối cao nên cần nhập cung, thực hiện cung phái nữ giặt ăn mặc quần áo ở Tân fake khố. Chàng là đệ nhất a ma tơ Mãn Thanh, phồn vinh gấm vóc, trắc mạo phong lưu, tuy nhiên lại ẩn cất giấu một nỗi nhức âm thầm kín. Chàng là nhất đại đế vương vãi, 8 tuổi tác đăng cơ, trừ quyền thần, toan giáo khu, văn tài võ lược, nhuệ chí rộng lớn người. Một khúc hoà tấu tiêu xài hoàng đang được dẫn theo một côn trùng tình sai lầm không mong muốn thân thiện thịnh thế… Năm Khang Hy loại 18, nhà vua cho tới chỉ Định vi hành. Nạp Lan Dung Nhược (Nạp Lan Tính Đức) là ngự chi phí thị vệ hộ giá bán tối khuya, nghe nhà vua thổi khúc “Nguyệt xuất” bởi thiết hoàng, phía xa thẳm đại doanh sở hữu người tiêu dùng tiêu xài hoà tấu. Nạp Lan nghe rời khỏi người thổi tiêu xài là cô em chúng ta ko nhập cung của tôi – Vệ Lâm Lang, ko thể tự động công ty tuy nhiên biến hóa thần sắc. hoàng thượng rời khỏi mệnh lệnh cho tới Dục thân thiện vương vãi Phúc Toàn đi tìm kiếm người cung phái nữ thổi tiêu xài, sở hữu ý ban thưởng cho tới Nạp Lan. Không mong muốn Phúc Toàn xem sét Lâm Lang đó là cô nàng tuy nhiên nhà vua say sưa, bèn ngầm tráo thay đổi, lựa chọn người không giống nhằm ban thơm cho tới Nạp Lan, mặt khác điều Lâm Lang cho tới ngự chi phí phục dịch. Khi nhà vua đang được yêu thương Lâm Lang đậm đà, mới nhất biết nường là em chúng ta của Nạp Lan… Ý trời trêu tức, đang được sai lại càng sai, xuyên suốt cả con phố gió máy tuyết thiệt đẹp nhất, tuy nhiên ở đầu cuối cũng đơn thuần hoa lê như tuyết, rỗng tuếch trống rỗng, đơn độc.

MỞ ĐẦU

Ngọc tím ném vô tàn tro giá rét, xóa nhòa một chữ “tâm”.

Xem thêm: truyện báo thù

Mành thưa vén nửa, tịch dương hiu hắt

Hoa bới ly biệt cành, chim yến cất cánh liệng.

Vọng phía bích vân bên trên trời tây

Tan biến hóa bao tâm tư tình cảm, ước đợi

Giấc chiêm bao xa thẳm xôi trôi nổi trăm thước tơ nhện,

Vô hạn thê bổng.

- “Lãng Đề Sa” Nạp Lan Dung Nhược -

(Nói về một người phụ phái nữ đơn độc đợi phu quân vô 1 căn chống,

Xem thêm: bầu trời sao của thiên kim thật

nàng nom qua quýt khuông hành lang cửa số, cảnh vật như vậy, ở đầu cuối thốt lên câu “vô hạn thê lương”)

Vẫn là không khí đầu xuân, buổi ngày trời nóng ran, gió máy thổi qua quýt êm êm vơi. Cách tấm che nom rời khỏi, vô đình yên lặng tĩnh ko một giờ động, chỉ mất chú vẹt ở cuối hiên chạy dài đua phảng phất mới nhất miễn chống lười biếng nói chung nhác vỗ vỗ cánh, khiến cho khuôn mẫu chuông vàng ở chân nó kêu leng ceng một hồi.

Ngủ đã và đang được một khi lâu khiến cho người cũng cảm nhận thấy mệt rũ rời, lười biếng nói chung biếng ko Chịu đựng dậy, thế là nường gọi cung phái nữ mặt mũi người: “Hương Ngâm.” Đi vô lại ko cần là Hương Ngâm, một hình hình ảnh thân thuộc tiến thủ cho tới giậm dọa nường giật thột, quên rơi rụng cần hành lễ: “Hoàng thượng…”